Pour consulter ces documents vous aurez besoin du logiciel Adobe Acrobat
Reader. S'il n'est pas installé sur votre système, cliquez sur l'icone ci-contre :
Dans cet exemple, nous voyons une édition critique dans le style des éditions « Les Sources Chrétiennes » : le texte grec est composé sur les pages paires et la traduction sur les pages impaires. Il y a trois blocs textuels supplémentaires : l'apparat critique, les références, les notes de bas de page. Ceux-ci sont placés au-dessous du texte grec et de la traduction de manière à remplir l'espace blanc inférieur. Une partie de la dernière note de bas de page peut être composée sur la page paire suivante.
À noter : le premier lemme de la première ligne est le mot manían, qui est repété deux fois. Pour montrer qu'il s'agit bien de la seconde occurence, le chiffre "2" est introduit, composé en exposant.
Nous avons quatre versions du même échantillon : dans la première, le texte grec est composé en aplá (Greek 90), dans la deuxième en Porson, dans la troisième en attiká (New Hellenic) et dans la quatrième en Greek Sans 486. Les dimensions de la page ainsi que le corps du caractère varient pour montrer la flexibilité du système. Voir également ici des échantillons des données balisées utilisées pour préparer la composition et la mise en page de cette édition critique.
Dans cet échantillon, nous voyons une édition critique dans le style des éditions « Les Belles Lettres » : le texte grec est sur les pages impaires et la traduction sur les pages paires. On a deux blocs textuels supplémentaires : l'apparat critique sous le texte grec (sur les pages impaires uniquement) et les notes de bas de page sous la traduction (pages paires, avec possibilité de composer une partie de la dernière note sur la page paire suivante). Cette mise en page est plus difficile à obtenir que la précédente parce qu'à défaut de l'effet de vases communiquants, on n'a pas de solution pour compenser une éventuelle disproportion entre le texte grec et la traduction. Les blancs importants entre les blocs supérieur et inférieur sont donc plus fréquents, que ce soit en page paire ou impaire. Si le problème est uniforme tout au long du texte, on peut y remédier en jouant sur le corps des caractères et sur l'interligne.
À noter : le deuxième lemme de la sixième ligne est le mot ton qui est repété deux fois sur la même ligne. Pour montrer qu'il s'agit bien de la seconde occurence, le système a inséré automatiquement le mot « alt. » devant le lemme.
Nous avons quatre versions du même échantillon : dans la première, le texte grec est composé en aplá (Greek 90), dans la deuxième en Porson, dans la troisième en attiká (New Hellenic) et dans la quatrième en Greek Sans 486. Les dimensions de la page ainsi que le corps du caractère varient pour montrer la flexibilité du système.
Pour ce dictionnaire, qui sera publié avant la fin 1999, nous avons choisi deux polices de caractères très différentes : la police Univers, d'Adrien Frutiger, pour le texte français et la police Porson pour le texte grec. Nous pensons que le contraste entre les deux polices rendra le passage d'une écriture à l'autre plus aisé pour l'oeil du lecteur (du moins plus que si l'on avait utilisé la même police pour les deux écritures, comme par exemple le Times ou l'Helvetica qui sont très répandus en Grèce).
Également, ces deux polices ont vécu leur période de gloire dans les années cinquante et soixante, en photocomposition, et sont un peu délaissées aujourd'hui. Voici une page-échantillon de ce dictionnaire.
Cet ouvrage de luxe est l'oeuvre de vie du chercheur octagénaire. Le texte et les mathématiques ont été composés en Stempel Garamond. Les dessins ont été réalisés à l'aide du logiciel de dessin industriel Ashlar Vellum 3D avec une précision d'un millième de millimètre, en suivant scrupuleusement les descriptions géométriques de l'auteur. Voici une page-échantillon de cet ouvrage.
Les cédéroms de comptes-rendus de conférences sont préparés de la manière suivante : l'organisateur envoie des recommendations techniques préparées par nous aux participants, quelques mois avant la conférence. Avec les recommendations, les participants reçoivent aussi des feuilles de style LaTeX et MS Word. Nous offrons aux participants un espace FTP où ils peuvent nous transmettre leurs fichiers, ainsi qu'une assistance technique par mél, sous le contrôle du comité d'organisation.
Les participants envoient leurs fichiers avec une copie imprimée de leur contribution, soit à nous, soit au comité d'organisation. La copie imprimée sert pour l'impression finale des comptes-rendus sur papier ainsi que pour la vérification des fichiers Acrobat PDF générés.
Après réception des fichiers, nous les convertissons au format PDF Acrobat et comparons le résultat avec la copie imprimée. Si des fichiers manquent, nous contactons les auteurs par mél et ils nous envoient les fichiers directement. (Sous ces conditions, si nous ne parvenons pas à contacter un auteur, le fichier Acrobat PDF est obtenu en scannant la copie papier de sa contribution.)
Après la conversion et vérification de tous les fichiers, nous utilisons un outil maison pour ajouter une table des matières générale à chacun des fichiers, sous forme de raccourcis Acrobat, liés avec tous les autres fichiers du cédérom.
Finalement nous indexons les fichiers de manière à permettre la recherche en texte intégral sur l'ensemble des fichiers du cédérom. Les cédéroms que nous gravons sont compatibles Macintosh, Windows, OS/2, et plusieurs plate-formes Unix (y compris Linux).
Voici une page d'un tel fichier. (Pour des raisons de droits d'auteur nous n'avons laissé qu'une page du fichier.) Notez la table des matières hiérarchique qui a été ajoutée automatiquement à chaque fichier du cédérom.
Ce congrès a eu lieu à Grenoble en 1997.
Les pages Web des Éditions de l'INRA. Multilinguisme (français/anglais) géré par Meta-HTML. Recherche multicritères faite à l'aide d'une base de données SQL sous Unix. Les données sont gérées à l'aide d'une petite base 4D Macintosh. Les données sont transférées de la base 4D à la base SQL, par FTP. L'utilisateur peut commander des livres, vidéos ou cartes, en Francs Français ou en Euros.